La storia dei gemellaggi tra Italia e Giappone – che attraversa il periodo che intercorre tra il 1960 e il 2022 – è una realtà che è stata resa possibile dalla lunga storia di amicizia tra i due paesi, che affonda le sue radici nel lontano 1500.
イタリアと日本の姉妹都市関係の歴史は、1960年から2022年にかけての期間を通じて展開しており、両国の長い友情の歴史に支えられて実現したものであり、そのルーツは遠く1500年代にまでさかのぼります。
Nella storia del rapporto tra Kagoshima e l'Italia, non si può non ricordare il viaggio di Bernardo, un giovane giapponese che fu battezzato dal missionario Saverio sbarcato a Kagoshima nel 1549. Bernardo fu il primo giapponese a recarsi in Europa nel 1552, visitando diverse città. Nel suo viaggio verso Roma, sbarcò anche a Napoli.
鹿児島とイタリアの関係の歴史において、1549年に鹿児島に上陸した宣教師フランシスコ・ザビエルによって洗礼を受けた若い日本人、ベルナルドの旅を忘れることはできません。ベルナルドは1552年にヨーロッパを訪れた最初の日本人であり、複数の都市を巡りました。ローマへの旅の途中で、ナポリにも上陸しました。
Nei secoli successivi l’Italia e il Giappone hanno mantenuto contatti perlopiù culturali e religiosi – che subirono un’interruzione nel periodo di chiusura del sakoku – ma è soltanto nel 1866 che il rapporto viene reso ufficiale con il Trattato di Amicizia e di Commercio, un accordo che auspicava “pace perpetua ed amicizia costante tra Sua maestà il Re d’Italia e Sua maestà il Taicun, i loro eredi e successori”.
その後の数世紀にわたり、イタリアと日本は主に文化的・宗教的な接触を維持していましたが、鎖国時代には一時中断されました。しかし、1866年になって初めて公式に関係が確立され、「イタリア国王陛下と太君陛下、その後継者および継承者の間に、永遠の平和と恒久的な友好関係を望む」という内容の友好通商条約が締結されました。
La relazione fu favorita da un contesto internazionale che li vedeva come due “late-comer” nella corsa alla modernizzazione delle grandi potenze e per questo entrambi orientati a cercare di ritagliarsi un ruolo di prestigio nel panorama globale. Dopo la Seconda guerra mondiale, in maniera analoga, i due attori sfruttarono l'allineamento con Stati Uniti per assicurarsi pace e stabilità, economica e sociale.
この関係は、両国が大国の近代化競争における「後発組」として国際情勢に置かれていたという背景によって促進され、世界的な舞台で名誉ある地位を確立しようとする姿勢が共通していました。第二次世界大戦後も同様に、両国はアメリカ合衆国との同盟関係を活用して、経済的・社会的な平和と安定を確保しました。
Nei primi anni ’50, Napoli e Kagoshima cominciano a intrattenere i primi contatti, ispirati dalle analogie topografiche – sono due città portuali, dal clima mite, con un vulcano attivo che sovrasta una baia – e storiche – dopo la Seconda guerra mondiale, entrambe hanno dovuto affrontare le conseguenze della distruzione e dell'indigenza, ricostruendo gradualmente la vita. Questi sono i motivi per cui Kagoshima è stata per lungo tempo riconosciuta come la "Napoli d'Oriente".
1950年代初頭、ナポリと鹿児島は、最初の交流を始めた。両市は温暖な気候をもつ港湾都市であり、湾にそびえる活火山を抱えるという地形的な類似性、そして第二次世界大戦後に破壊と困窮の影響を受け、徐々に生活を再建していったという歴史的な共通点に着想を得たものであった。こうした理由から、鹿児島は長らく「東洋のナポリ」として知られてきた。
Così come il Vesuvio sovrasta il golfo di Napoli, così il vulcano Sakurajima 桜島 (lett. "isola dei ciliegi", per via della presenza massiccia di questi alberi) si affaccia sulla baia di Kinko e la somiglianza dei due paesaggi è impressionante.
ナポリ湾を見下ろすヴェスヴィオ火山と同じように、桜島(その名は大量に自生する桜の木に由来する)は錦江湾に面しており、その景観の類似性は驚くほどである。
Con queste premesse, il 3 maggio 1960 viene siglato il patto ufficiale di gemellaggio, con la firma dell'allora Ambasciatore italiano a Tokyo S.E. Maurilio Coppini, e sarà il primo di una serie di 44 gemellaggi tra città italiane e giapponesi, il più recente risalente al 2022 tra Pompei e Tsumagoi.
こうした経緯を踏まえ、1960年5月3日、当時の在東京イタリア大使マウリリオ・コッピーニ閣下の署名により、公式な姉妹都市協定が締結された。これは、その後続く日伊両国の都市間44件の姉妹都市提携の先駆けとなるものであり、最新のものは2022年のポンペイと嬬恋村との提携である。
La cerimonia ufficiale si tenne a Kagoshima il 14 maggio 1960 e fu replicata a Napoli a dicembre dello stesso anno. In quell’occasione, la nave Kagoshima Maru attraccò al porto di Napoli per festeggiare l’evento, portando con sé numerosi personaggi giapponesi in celebrazione dell'evento.
公式式典は1960年5月14日に鹿児島で行われ、同年12月にはナポリでも開催された。その際、鹿児島丸が祝賀のためナポリ港に入港し、多くの日本の関係者がこの出来事を記念して訪れた。
Il legame tra le due città è stato mantenuto attivo e vivo nel tempo, attraverso gli scambi culturali e turistici che avvengono ogni anno grazie ai finanziamenti dei due comuni: visite di delegazioni amichevoli, donazioni di libri in lingua giapponese, scambi legati allo sport, invio di studenti universitari giapponesi attraverso il programma "Ali della gioventù" seishōnen no tsubasa jigyō 青少年の翼事業.
二つの都市の結びつきは、両市の資金援助によって毎年行われる文化交流や観光交流を通じて、長い年月にわたり活発に保たれてきました。友好代表団の訪問、日本語の書籍の寄贈、スポーツに関する交流、「若者の翼」プログラムを通じた日本人大学生の派遣などが行われています。
Come segno di vicinanza e amicizia, a Kagoshima la strada principale della città ha ricevuto la denominazione di Napori doori ナポリ通り– “Via Napoli” – e nella città campana una via del quartiere Vomero è stata chiamata Via Kagoshima. Al 25 marzo 1991 risale la messa in servizio del tram "Napoli" nella città di Kagoshima.
親近感と友情の証として、鹿児島では市のメインストリートがナポリ通りと命名され、カンパニア州の都市ナポリではヴォメロ地区の通りの一つが鹿児島通りと名付けられました。1991年3月25日には、鹿児島市で市電「ナポリ号」が運行を開始しました。
Nel 2010, nel corso dei festeggiamenti per il cinquantesimo anniversario del gemellaggio, nel Centro Direzionale venne celebrata l’apertura di Largo Kagoshima. Nell’omonima città giapponese, i ristoranti furono coinvolti nella realizzazione di un menù italiano basato su ingredienti locali: il progetto è stato chiamato “Napoli”.
2010年、姉妹都市提携50周年の祝賀行事の一環として、センターディレツィオナーレで鹿児島広場の開設が祝われました。同名の日本の都市では、地元の食材を使ったイタリア料理のメニュー作りにレストランが参加し、このプロジェクトは「ナポリ」と名付けられました。
Nel 2020, in piena pandemia, l'Istituto Italiano di Cultura di Osaka ha pubblicato sul suo canale Youtube il video di un concerto online del Daniele Sepe Quintet, una band formata interamente da artisti napoletani, per celebrare il 60° anniversario del gemellaggio. All'inizio e alla fine del video, sono riportati i discorsi degli allora sindaci di Napoli e Kagoshima Luigi De Magistris e Hiroyuki Mori, messaggi profondi di amicizia che sottolineano l'affinità identitaria e territoriale e ripercorrono i regolari interscambi avvenuti nel tempo, invitando i cittadini delle rispettive città a far visita ai propri "gemelli" dall'altra parte del globo.
2020年、パンデミックの最中、大阪のイタリア文化会館は、姉妹都市提携60周年を祝うために、ナポリ出身のアーティストのみで構成されたダニエレ・セペ・クインテットのオンラインコンサートの動画をYouTubeチャンネルで公開しました。動画の冒頭と最後には、当時のナポリ市長ルイジ・デ・マジストリス氏と鹿児島市長森弘之氏のスピーチが紹介されており、深い友情のメッセージが示されています。それは、両都市のアイデンティティや地域的な親近感を強調し、これまで行われてきた定期的な交流を振り返るものであり、両都市の市民に互いの「双子都市」を訪れるよう呼びかけています。
Nel 2024, in onore della sorellanza con Kagoshima e per dimostrare rispetto nei confronti del Giappone, la squadra rappresentativa della città campana "SSC Napoli" ha realizzato una divisa celebrativa di questo rapporto, con il design di un Samurai 侍, con tanto di kabuto 兜 ("elmo"), maschera menpoo 面頰 e katana 刀, su uno sfondo di onde che si infrangono e si arricciano a richiamo dei dipinti tradizionali giapponesi e di motivi barocchi tipicamente partenopei. Lo scopo di questo articolo è di omaggiare non solo i simboli ma anche le virtù del codice di condotta dei guerrieri giapponesi chiamato Bushido 武士道 (lett. "la via del guerriero") - rappresentate sui lati della maglia - le quali vengono associate ai giocatori della squadra per celebrarne "la forza, il rispetto e la lealtà".
2024年、鹿児島との姉妹都市関係を記念し、日本への敬意を示すため、カンパニア州の都市を代表するサッカーチーム「SSC Napoli」は、この関係を祝う記念ユニフォームを制作しました。デザインには侍、兜、面頰、刀が描かれ、背景には日本の伝統絵画を思わせる波と、ナポリ特有のバロック模様があしらわれています。この記事の目的は、単にシンボルを讃えるだけでなく、ユニフォームの両側に表現された日本の武士道の美徳――力、尊敬、忠誠――をチームの選手たちに結び付けて称えることにあります。
In occasione del 65° anniversario, il 6 novembre 2025 presso la Sala della Giunta di Palazzo S. Giacomo a Napoli, le due città hanno rafforzato ancora i loro legami di amicizia e collaborazione con la firma di una Lettera di Intenti da parte del Sindaco di Napoli, Gaetano Manfredi, e del Sindaco di Kagoshima, Shimozuru Takao, dando inizio al processo di rinnovo ufficiale del gemellaggio storico, che verrà formalizzato al termine delle procedure previste dalle leggi e dai regolamenti dei due Paesi.
2025年11月6日、ナポリのサン・ジャコモ宮殿の評議会室において、姉妹都市65周年を記念し、ナポリ市長ガエターノ・マンフレーディ氏と鹿児島市長下鶴隆央氏が意向書に署名しました。両市は改めて友好と協力の絆を強め、歴史ある姉妹都市提携の正式な更新手続きを開始しました。正式な更新は、両国の法律および規定に基づく手続きが完了した時点で行われる予定です。
Il sindaco Manfredi ha lanciato un chiaro segnale di apertura internazionale, esortando le città alla promozione di scambio tra giovani, istituzioni e imprese. Si ribadisce inoltre l'intenzione di continuare a promuovere "scambi di esperienze e buone pratiche in ambiti strategici: educazione, economia, cultura, arte e turismo".
マンフレーディ市長は、若者、行政機関、企業間の交流促進を各都市に呼びかけ、国際的な開放姿勢を明確に示しました。また、「教育、経済、文化、芸術、観光といった戦略分野における経験と優れた取り組みの交流を今後も推進していく」意向が改めて強調されました。
Al termine dell'incontro, il sindaco Takao ha ricevuto una serie di doni simbolo, tra i quali un crest della città di Napoli e un Pulcinella realizzato dal maestro di arte presepiale Vincenzo Capuano.
会談の終了後、下鶴市長はナポリ市のクレストや、プレセーペ(キリスト誕生場面)芸術の名匠ヴィンチェンツォ・カプアーノ氏によって制作されたプルチネッラなど、象徴的な贈り物を受け取りました。